В ходе лекционной деятельности Рудольфа Штейнера, обнимающей собой период приблизительно с 1899 по 1924 год, тема розенкрейцерства и его основателя, Христана Розенкрейца, звучала на протяжении многих лет и заняла одно из центральных мест: в розенкрейцерстве 14—18 веков подготавливалась современная духовная наука, методические основы которой, как и ее самое, развивал Рудольф Штейнер.
Ядро лекций на данную тему составляют три лекции, прочитанные Рудольфом Штейнером в 1911 и 1912 годы в Невшателе в Швейцарии, но к ним примыкает целый ряд лекций в других городах Европы, читанных перед другой аудиторией, иногда в иной связи и контексте. Они содержат сведения, отчасти известные уже из невшательских лекций, но отчасти и новые и, наконец, — что особенно ценно, — вводят оттенки, детали, отсутствующие в лекциях в Невшателе. Это позволило включить ряд их, несмотря на некоторые повторы содержания лекций в Невшателе, в настоящий сборник.
Название сборнику, не исчерпывающему, однако, всех тех лекций Рудольфа Штейнера, где содержится упоминание о Христиане Розенкрейце, дано издательством. Названия отдельных лекций принадлежат Марии Яковлевне Сиверс-Штейнер, осуществившей их первую публикацию (главным образом в 1947 г.), или Издательству имени Рудольфа Штейнера в Дорнахе (Швейцария), продолжившему начатую ею работу. Вошедшие в сборник лекции взяты, в основном, из 130-го тома Полного собрания сочинений (ПСС) Рудольфа Штейнера, издание которого осуществляется в Дорнахе.
Только более поздние лекции стенографировались. Лекции более ранние сохранились в записях разных слушателей, которыми дорнахское издательство располагало и пользовалось для установления наиболее точного и полного по содержанию текста. Сами лекции, очевидно, звучали несколько иначе.
Предаваемые здесь впервые гласности переводы лекций Рудольфа Штейнера на русский язык следуют текстам оригинала и выполнены при издательстве «Дамаск». При этом учитывались, когда было возможно, переводы, существовавшие в частном обращении и ранее.
Примечания к отдельным лекциям, сделанные издателями переводов, помечены *. Остальные примечания принадлежат издателям Полного собрания сочинений.
© Составление и перевод с немецкого Г.А.Кавтарадзе. © Издательство «Дамаск», Санкт-Петербург, 1992. |