Антропософия - Антропософия

http://anthroposophy.ru/index.php?go=Pages&in=view&id=614
Распечатать

От издательства



В ходе лекционной деятельности Рудольфа Штейнера, обнимающей собой период приблизительно с 1899 по 1924 год, тема розенкрейцерства и его ос­нователя, Христана Розенкрейца, звучала на протя­жении многих лет и заняла одно из центральных мест: в розенкрейцерстве 14—18 веков подготавлива­лась современная духовная наука, методические ос­новы которой, как и ее самое, развивал Рудольф Штейнер.

Ядро лекций на данную тему составляют три лек­ции, прочитанные Рудольфом Штейнером в 1911 и 1912 годы в Невшателе в Швейцарии, но к ним при­мыкает целый ряд лекций в других городах Европы, читанных перед другой аудиторией, иногда в иной связи и контексте. Они содержат сведения, отчасти известные уже из невшательских лекций, но отчасти и новые и, наконец, — что особенно ценно, — вводят оттенки, детали, отсутствующие в лекциях в Невшателе. Это позво­лило включить ряд их, несмотря на некоторые пов­торы содержания лекций в Невшателе, в настоящий сборник.

Название сборнику, не исчерпывающему, однако, всех тех лекций Рудольфа Штейнера, где содержит­ся упоминание о Христиане Розенкрейце, дано издательством. Названия отдельных лекций принадлежат Марии Яковлевне Сиверс-Штейнер, осуществившей их первую публикацию (главным образом в 1947 г.), или Издательству имени Рудольфа Штейнера в Дорнахе (Швейцария), продолжившему начатую ею ра­боту. Вошедшие в сборник лекции взяты, в основ­ном, из 130-го тома Полного собрания сочинений (ПСС) Рудольфа Штейнера, издание которого осу­ществляется в Дорнахе.

Только более поздние лекции стенографировались. Лекции более ранние сохранились в записях разных слушателей, которыми дорнахское издательство рас­полагало и пользовалось для установления наиболее точного и полного по содержанию текста. Сами лек­ции, очевидно, звучали несколько иначе.

Предаваемые здесь впервые гласности переводы лекций Рудольфа Штейнера на русский язык следу­ют текстам оригинала и выполнены при издательст­ве «Дамаск». При этом учитывались, когда было возможно, переводы, существовавшие в частном об­ращении и ранее.

Примечания к отдельным лекциям, сделанные из­дателями переводов, помечены *. Остальные приме­чания  принадлежат  издателям  Полного собрания сочинений.

© Составление и перевод с немецкого Г.А.Кавтарадзе.
© Издательство «Дамаск», Санкт-Петербург, 1992.