Сайт «Антропософия в России»


 Навигация
- Главная страница
- Новости
- Антропософия
- Каталог файлов
- Поиск по сайту
- Наши опросы
- Антропософский форум

 Антропософия
GA > Сочинения
GA > Доклады
Журнал «Антропософия в современном мире»
Конференции Антропософского общества в России
Общая Антропософия
Подиум Центра имени Владимира Соловьёва
Копирайты

 Каталог файлов
■ GA > Сочинения
■ GА > Доклады

 Поиск по сайту


 Антропософия
Начало раздела > GA > Доклады > Наставления для эзотерического ученичества. Из содержания Эзотерической школы

III МАНТРИЧЕСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ, которые можно медитировать помимо главных и сопутствующих упражнений


Медитации, которые касаются бытия Иерархий в ходе времени (на каждый день)

«...семь изречений, которые распределяются на семь дней недели. В них упражняются так, чтобы в пятницу углубляться в изречение, предназначенное для субботы, в субботу – в воскресное и т.д. Вы можете делать это несколько раз на день, пытаясь в течение 20–30 минут проникнуть в глубину такого изречения. Вы получите отсюда много нужного для обретения связи с мистерией всепроникающей семиричности».

День в оккультизме начинается в шесть часов пополудни.

FREITAG FÜR SAMSTAG

Grosser umfassender Geist,
der Du den endlosen Raum erfulltest,
als von meinen Leibesgliedern
keines noch vorhanden war.
Du warst.
Ich erhebe meine Seele zu Dir.
Ich war in Dir.
Ich war ein Teil Deiner Kraft.
Du sandtest Deine Kräfte aus,
und in der Erde Urbeginn spiegelte sich
meiner Leibesform erstes Urbild.
In Deinen ausgesandten Kraften
war ich selbst.
Du warst.
Mein Urbild schaute Dich an.
Es schaute mich selbst an,
der ich war ein Teil von Dir.
Du warst.

 
С ПЯТНИЦЫ НА СУББОТУ

Великий всеобъемлющий Дух,
Ты – преисполнявший бесконечное
пространство, когда еще не было
никакого из членов моего тела.
Ты был.
Я возношу мою душу к Тебе.
Я был в Тебе.
Я был частью Твоей Силы.
Ты посылал Твои Силы во вне,
и в первоначале Земли отражался
первообраз моей телесной формы.
В Твоих направленных во вне Силах
был я сам.
Ты был.
Мой первообраз лицезрел Тебя.
Он лицезрел меня самого,
Бывшего частью Тебя.
Ты был.

 
SAMSTAG FÜR SONNTAG

Grosser umfassender Geist,
viele Urbilder sprossten aus Deinem Leben,
damals, als meine Lebenskräfte
noch nicht vorhanden waren.
Du warst.
Ich erhebe meine Seele zu Dir.
Ich war in Dir.
Ich war ein Teil Deiner Kräfte.
Du verbandest Dich
mit der Erde Urbeginn
zur Lebenssonne
und gabest mir die Lebenskraft.
In Deinen strahlenden Lebenskräften
war ich selbst.
Du warst.
Meine Lebenskraft strahlte in der Deinen
in den Raum,
mein Leib begann sein Werden
in der Zeit.
Du warst.

С СУББОТЫ НА ВОСКРЕСЕНЬЕ

Великий всеобъемлющий Дух,
много первообразов произросло из Твоей жизни,
когда мои жизненные силы
еще не существовали.
Ты был.
Я возношу мою душу к Тебе.
Я был в тебе.
Я был частью Твоих Сил.
Ты соединился
с первоначалом Земли,
становясь Солнцем жизни,
и даровал мне жизненную силу.
В Твоих излучаемых жизненных силах
был я сам.
Ты был.
Моя жизненная сила сияла в Твоей
в пространстве,
мое тело начинало свое развитие
во времени.
Ты был.

 
SONNTAG FÜR MONTAG

Grosser umfassender Geist,
in Deinen Lebensformen leuchtete
Empfindung,
als meine Empfindung
noch nicht vorhanden war.
Du warst.
Ich erhebe meine Seele zu Dir.
Ich war in Dir.
Ich war ein Teil Deiner Empfindungen.
Du verbandest Dich
mit der Erde Urbeginn,
und in meinem Leibe begann
das Leuchten der eignen Empfindung.
In Deinen Gefühlen
fuhlte ich mich selbst.
Du warst.
Meine Empfindungen fühlten Dein Wesen in sich,
Meine Seele begann in sich zu sein,
weil Du in mir warst.
Du warst.

 
С ВОСКРЕСЕНЬЯ НА ПОНЕДЕЛЬНИК

Великий всеобъемлющий Дух,
в Твоих жизненных формах светило ощущение,
когда моего ощущения
еще не существовало.
Ты был.
Я возношу мою душу к Тебе.
Я был в Тебе.
Я был частью Твоих ощущений.
Ты соединился
с первоначалом Земли,
и в моем теле началось
сияние собственного ощущения.
В Твоих чувствованиях
я чувствовал самого себя.
Ты был.
Мои ощущения чувствовали в себе Твое
Существо,
моя душа начала быть в себе,
ибо Ты был во мне.
Ты был.
 
MONTAG FÜR DIENSTAG

Grosser umfassender Geist,
in Deinen Empfindungen lebte Erkenntnis,
als mir noch nicht Erkenntnis gegeben war.
Du warst.
Ich erhebe meine Seele zu Dir.
Ich zog ein in meinen Leib.
In meinen Empfindungen lebte ich mir selbst.
Du warst in der Lebenssonne;
in meiner Empfindung
lebte Dein Wesen als mein Wesen.
Meiner Seele Leben
War ausserhalb Deines Lebens.
Du warst.
Meine Seele fühlte ihr eigenes Wesen in sich.
In ihr erstand Sehnsucht, .
die Sehnsucht nach Dir,
aus dem sie geworden.
Du warst.

С ПОНЕДЕЛЬНИКА НА ВТОРНИК

Великий всеобъемлющий Дух,
B Твоих ощущениях жило познание,
когда познание еще не было дано мне.
Ты был.
Я возношу мою душу к Тебе.
Я входил в мое тело.
В моих ощущениях жил я сам.
Ты был в Солнце жизни;
в моем ощущении жило
Твое Существо как мое существо.
Жизнь моей души
была вне Твоей жизни.
Ты был.
Моя душа чувствовала свое собственное существо в себе.
В ней возникало томление, –
томление по Тебе,
из Кого она возникла.
Ты был.
 
DIENSTAG FÜR MITTWOCH

Grosser umfassender Geist,
in Deines Wesens Erkenntnis
ist Welterkenntnis,
die mir werden soll.
Du bist.
Ich will enigen meine Seele mit Dir.
Dein erkennender Führer
beleuchte meinen Weg.
Fühlend Deinen Führer
durchschreite ich die Lebensbahn.
Dein Führer ist in der Lebenssonne;
er lebte in meiner Sehnsucht;
aufnehmen will ich sein Wesen
in meines.
Du bist.
Meine Kraft nehme auf
des Führers Kraft in sich.
Seligkeit zieht in mich, .
die Seligkeit, in der die Seele
den Geist findet.
Du bist.

СО ВТОРНИКА НА СРЕДУ

Великий всеобъемлющий Дух,
в познании Твоего Существа заключено
познание Космоса,
какое должно настать у меня.
Ты есть.
Я хочу соединить мою душу с Тобой.
Твой познающий Водитель
да осветит мой путь.
Чувствуя Твоего Водителя
совершаю я жизненный путь.
Твой Водитель пребывает в Солнце жизни;
он жил в моем томлении;
воспринять хочу я его Существо
в мое.
Ты есть.
Да воспримет моя сила в себя
силу Водителя.
Блаженство входит в меня, –
блаженство, в котором душа
находит Дух.
Ты есть.
 
MITTWOCH FÜR DONNERSTAG

Grosser umfassender Geist,
in Deinem Lichte strahlt der Erde Leben,
mein Leben ist in dem Deinen.
Du bist.
Meine Seele wirkt in der Deinen.
Mit Deinem Führer gehe ich meinen Weg;
ich lebe mit Ihm.
Sein Wesen ist Bild
meines eignen Wesens.
Du bist.
Des Führers Wesen in meiner Seele
findet Dich, umfassender Geist.
Seligkeit wird mir
aus Deines Wesens Hauch.
Du bist.

СО СРЕДЫ НА ЧЕТВЕРГ

Великий всеобъемлющий Дух,
в Твоем свете излучается жизнь Земли,
моя жизнь – в Твоей.
Ты есть.
Моя душа действует в Твоей.
Вместе с Твоим Водителем иду я моим путем;
я живу с Ним.
Его Существо есть образ
моего собственного существа.
Ты есть.
Существо Водителя находит в моей душе
Тебя, всеобъемлющий Дух.
Блаженством становится мне
веяние из Твоего Существа.
Ты есть.

DONNERSTAG FÜR FREITAG

Grosser umfassender Geist,
in Deinem Leben lebe ich mit der Erde Leben,
In dir bin ich.
Du bist.
Ih bin in Dir.
Der Führer hat mich zu Dir gebracht;
ich lebe in Dir.
Dein Geist ist
meines eignen Wesens Bild.
Du bist.
Gefunden hat Geist
den umfassenden Geist.
Gottseligkeit schreitet
zu neuem Weltschaffen.
Du bist. Ich bin. Du bist.

С ЧЕТВЕРГА НА ПЯТНИЦУ

Великий всеобъемлющий Дух,
в Твоей жизни живу я вместе с жизнью Земли.
В Тебе я есмь.
Ты есть.
Я есмь в Тебе.
Водитель привел меня к Тебе;
я живу в Тебе.
Твой Дух есть
образ моего собственного существа.
Ты есть.
Мой дух обрел
всеобъемлющего Духа.
Божественная благодать шествует
к новому творению мира.
Ты есть. Я есмь. Ты есть.

 
NACH DEM VORIGEN JEDEN TAG

Grosser umfassender Geist,
mein Ich erhebe sich von unten nach oben,
ahnen mög es Dich im Allumfassen.
Der Geist meines Wesens durchleuchte sich
mit dem Licht Deiner Boten,
Die Seele meines Wesens entzünde sich
an den Feuerflammen Deiner Diener
Der Wille meines Ich erfasse
Deines Schöpferwortes Kraft.
Du bist.
Dein Licht strahle in meinen Geist,
Dein Leben erwarme meine Seele,
Dein Wesen durchdringe mein Wollen,
dass Verständnis fasse mein Ich
fur Deines Lichtes Leuchten,
Deines Lebens Liebewärme,
Deines Wesens Schöpferworte.
Du bist.

ЕЖЕДНЕВНО ПОСЛЕ ПРЕДЫДУЩЕГО

Великий всеобъемлющий Дух,
мое Я да поднимается снизу ввысь,
да возможет оно предощутить Тебя во всеобъемлющем.
Дух моего существа да просветится
светом Твоих посланцев,
Душа моего существа да возгорится
от огненного пылания Твоих служителей.
Воля моего Я
да воспримет силу Твоего творящего Слова.
Ты есть.
Твой Свет да излучается в мой дух,
Твоя Жизнь да согреет мою душу,
Твое Существо да проникнет в мою волю,
чтобы мое Я было объято
пониманием сияния Твоего Света,
любовного тепла Твоей жизни,
творящего Слова Твоего Существа
Ты есть.

 

Медитации. касающиеся бытия Иерархий в ходе времени: Это наименование было дано Марией Штейнер для первого издания в III тетради «Из содержания эзотерической школы». Вынесенный в заглавие текст взят из письма от 4 августа 1907 г. одному из личных учеников. Восьмое изречение «Ежедневно после предыдущего» было дано лишь позднее. С большой вероятностью можно предполагать, что первоначально эти медитации давались лишь немногим и лишь позднее давались вообще, ибо упоминание их на общих эзотерических уроках встречается, лишь начиная с 1909-1910 гг. Текст воспроизведен по оригиналу Рудольфа Штейнера, в котором, однако, – а потому и в первом издании в III тетради «Из содержания Эзотерической школы» – в медитации с пятницы на субботу отсутствует третья строка от конца. Вероятно, она была добавлена Рудольфом Штейнером позднее, ибо в разных других имеющихся рукописях (в том числе, Марии Штейнер) эта строка содержится.

 

Дальнейшие мантрические изречения

Im Geiste lag der Keim meines Leibes.
Und der Geist hat eingepragt meinem Leibe
Die sinnlichen Augen,
Auf dass ich durch sie sehe
Das Licht der Körper.
Und der Geist hat eingepragt meinem Leibe
Vernunft und Empfindung
Und Gefüht und Wille
Auf dass ich durch sie wahrnehme die Körper
Und auf sie wirke.
Im Geiste lag der Keim meines Leibes.
 
В Духе пребывал зачаток моего тела.
И Дух запечатлел моему телу
Чувственные глаза,
Чтобы я через них видел
Телесный свет.
И Дух запечатлел моему телу
Разум и ощущение,
И чувство, и волю,
Чтобы я через них воспринимал тела
И воздействовал на них.
В Духе пребывал зачаток моего тела.

В Духе пребывал зачаток моего тела: Эта медитация предназначалась с самого начала всем ученикам и впервые была дана, вероятно, в октябре 1906 г. Во всяком случае, первое упоминание встречается в записи Марии Штейнер эзотерического урока 2 октября 1906 г. Текст этой медитации имеется в рукописи Рудольфа Штейнера. Он, однако, обнаруживает совсем незначительные отклонения от воспроизводимого здесь и в первом издании текста. Для первого издания Мария Штейнер использовала предоставленный ей одним из участников Эзотерической школы текст. Вероятно, и в этой медитации Рудольф Штейнер позднее кое-что изменил в тексте.

По имеющемуся сообщению одного члена Эзотерической школы, на эзотерических уроках Рудольф Штейнер перед этим мантрамом всегда произносил сперва розенкрейцерское изречение: «Ех Deo nascimur – in Christo morimur – per Spiritum Sanctum reviviscimus» («Из Бога рождаемся – во Христе принимаем смерть – через Духа Святого воскресаем») – и вслед за тем: «И Учитель Мудрости и Созвучия ощущений дает объяснение: «В Духе пребывал зачаток моего тела...».

 

Im meinem Leibe liegt des Geiste Keim.
Und ich will eingliedern meinem Geiste
Die übersinnlichen Augen,
Auf dass ich durch sie schaue das Licht der
Geister.
Und ich will einprägen meinem Geiste
Weisheit und Kraft und Liebe
Auf dass durch mich wirken die Geister
Und ich werde das selbstbewusste Werkzeug
Ihrer Taten.
In meinem Leibe liegt des Geistes Keim.

В моем теле пребывает зачаток Духа.
И Я хочу присоединить к моему Духу
Сверхчувственные очи,
Чтобы я через них узрел свет Духов.
И я хочу запечатлеть моему Духу
Мудрость и силу и любовь,
Чтобы через меня действовали Духи,
И я стану сознающим себя орудием
Их деяний.
В моем теле пребывает зачаток Духа.


 
Ich schaue in die Finsternis:
In inr ersteht Licht,
Lebendes Licht.
Wer ist dies Licht in der Finsternis?
Ich bin es selbst in meiner Wirklichkeit.
Diese Wirklichkeit des Ich
Tritt nicht ein in mein Erdendasein.
Ich bin nur Bild davon.
Ich werde es aber wiederfinden,
Wenn ich,
Guten Willens fur den Geist,
Durch des Todes Pforte gegangen.
 
Я взираю во тьму:
В ней возникает свет,
Живой свет.
Кто есть этот свет во тьме?
Это — я сам в моей реальности.
Эта реальность «Я» не вступает
В мое земное существование.
Я есть лишь ее отражение.
Но я обрету ее снова,
Когда с доброй волей к Духу
Я пройду
Чрез врата смерти.

Я взираю во тьму..:. Эту медитацию Рудольф Штейнер дал и объяснял в лондонской лекции 2 сентября 1923 г., напечатанной в «Науке Посвящения и познания звезд», Библ. № 228. Хотя медитация не была дана в связи с Эзотерической школой, она все-таки оставлена в этом новом издании, поскольку была опубликована Марией Штейнер в I тетради «Из содержания Эзотерической школы», возможно потому, что Рудольф Штейнер назвал ее «своего рода медитацией для получения Я, и чьи слова сегодня могут быть вписаны в душу каждого человека настоящего времени».


 
O Gottesgeist erfülle mich
Erfülle mich in meiner Seele;
Meiner Seele leihe starke Kraft,
Starke Kraft auch meinem Herzen
Meinem Herzen, das dich sucht,
Sucht durch tiefe Sehnsucht
Tiefe Sehnsucht nach Gesundheit
Nach Gesundheit und Starkmut
Starkmut der in meine Glieder stromt
Strömt wie edles Gottgeschenk
Gottgeschenk von dir, o Gottesgeist
O Gottesgeist erfulle mich.
 
О, Божественный Дух, исполни меня,
Исполни меня в моей душе;
Моей душе придай крепкую силу,
Крепкую силу – также и моему сердцу,
Моему сердцу, которое ищет Тебя,
Ищет с глубокой тоской,
С глубокой тоской по здоровью,
По здоровью и твердости духа,
Твердости духа, струящейся в мои члены,
Струящейся как благой Божий дар,
Божий дар от Тебя, о, Божественный Дух,
О, Божественный Дух, исполни меня.


 
Es offenbart die Weltenseele sich
Am Kreuze des Weltenleibes.
Sie lebet fünfstrahlig leuchtend
Durch Weisheit, Liebe, Willenskraft,
Durch Allsinn und durch Ichsinn
Und findet so
Den Geist der Welt in sich.
 
Мировая Душа являет себя распятой
На кресте мирового тела.
Она живет, сияя в пяти лучах, –
Через мудрость, любовь, силу воли,
Через чувство Вселенной и чувство «Я».
И таким образом обретает
В себе Мирового Духа.


 
Es leuchtet die Sonne
Dem Dunkel des Stoffes;
So leuchtet des Geistes
Allheilendes Wesen
Dem Seelendunkel
In meinem Menschensein.
So oft ich mich besinne
Auf ihre starke Kraft
In rechter Herzenswärme
Durchglänzt sie mich
Mit ihrer Geistesmittagskraft.
 
Солнце светит
Во тьме материи;
Так светит
Всеисцеляющее Существо Духа
В душевной тьме
Моего земного существования.
Коль скоро я предаюсь мыслям
Об их могучей силе
В настоящем сердечном тепле, –
Она пронизывает меня сиянием
Ее духовной полуденной силы.


 
Ich trage Ruhe in mir,
Ich trage in mir selbst
Die Kräfte, die mich stärken.
Ich will mich erfüllen
Mit dieser Kräfte Wärme,
Ich will mich durchdringen
Mit meines Willens Macht.
Und fühlen will ich
Wie Ruhe sich ergiesst
Durch all mein Sein,
Wenn ich mich stärke,
Die Ruhe als Kraft
In mir zu finden
Durch meines Strebens Macht.
 
Я несу в себе покой,
Я несу в себе самом
Укрепляющие меня силы.
Я хочу исполнить себя
Теплом этих сил,
Я хочу пронизать себя
Властью моей воли.
И чувствовать хочу я,
Как покой изливается
Через все мое бытие,
Если я укрепляю себя,
Чтобы как силу в себе
Обрести покой
Всей мощью моего устремления.

Относительно пяти этих медитаций, которые были даны отдельным ученикам, не установлено, последовало ли это внутри или вне Эзотерической школы.

О Божественный Дух, исполни меня: По оригиналу Рудольфа Штейнера известна под названием «Молитва для больного».

Мировая душа являет себя: Оригинала в архиве нет. Для первой публикации во 2 издании I тетради «Из содержания Эзотерической школы» был предоставлен Марии Штейнер получившим медитацию.

Солнце светит: Я несу в себе покой: Победоносный Дух: Оригинала в архиве нет. Опубликованы Марией Штайнер по предоставленным ей текстам.

 

Meditationsworte, die den Willen ergreifen

Sieghafter Geist
Durchflamme die Ohnmacht
Zaghafter Seelen.
Verbrenne die Ichsucht,
Entzunde das Mitleid,
Dass Selbstlosigkeit,
Der Lebensstrom der Menschheit,
Wallt als Quelle
Der geistigen Wiedergeburt.

Медитация, слова которой охватывают волю

Победоносный Дух
Да пронижет огнем бессилие
Робких душ.
Да сожжет себялюбие,
Да воспламенит сострадание,
Чтобы самоотверженность –
Жизненный ток человечества –
Била ключом
Духовного возрождения.

Наименование «Медитация, слова которой охватывают волю» дала медитации «Победоносный Дух» Мария Штейнер при первой публикации в «Из содержания Эзотерической школы». В одном представленном тексте она называется также «Прошение о мужестве». Согласно двум имеющимся идентичным текстам в предпоследней строке должно быть «била ключом», а не «правила как ключ» как в первом издании.

 

За умершего 
 

«...Создавайте три раза в день полный внутренний покой, причем один раз вечером непосредственно перед засыпанием, так чтобы взять мысли с собой в духовный мир. Лучше всего, если Вы заснете с мыслями:

«Meine Liebe sei den Hüllen,
Die dich jetzt umgeben -
Kuhlend alle Wärme,
Wärmend alle Kälte -
Opfernd einverwoben!
Lebe liebgetragen,
Lichtbeschenkt, nach oben!»

«Моя любовь жертвенно да сочетается
С оболочками, которые теперь
Тебя облекают, –
Остужая весь жар,
Согревая весь холод!
Несомая любовью,
Одаренная светом,
живи в стремлении ввысь!»

Дело в том, чтобы при словах «тепло» и «холод» Вы имели верные чувствования. Здесь подразумевается не физические «тепло» и «холод», но нечто от чувства тепла и чувства холода, хотя человеку, находящемуся в своей физической оболочке, совсем нелегко создать представление, что означают эти качества для человека, ставшего бестелесным. Этому последнему приходится прежде всего обнаружить, что астральное тело, еще находящееся при нем, оказывается действенным, хотя больше и не может пользоваться физическими органами. Многое из того, к чему стремится человек здесь на Земле, доставляется ему посредством физических органов. Теперь их больше нет. Это неимение физических органов внешних чувств подобно – но именно только подобно – чувству жгучей жажды, перенесенному в душевное переживание. Это суть ощущения «сильного жара», наступающего после освобождения от тела. И точно так же обстоит с тем, чего требует наша воля. Она привыкла пользоваться физическими органами для своего действия, но больше не имеет их. Это «лишение» подобно душевному чувству холода. Как раз в отношении этих чувствований могут вмешаться, принося умершему помощь, люди, живущие на Земле. Ибо эти чувствования суть не просто результаты индивидуальной жизни, но они связаны с мистерией инкарнации. И поэтому возможно придти на помощь человеку, лишенному физического тела...» 
(Из письма Рудольфа Штейнера к одному из членов Теософского общества от 31 декабря 1905 г.)

© Перевод В.А.Богословского под редакцией Г.А.Кавтарадзе.
© Издательство «Дамаск», Санкт-Петербург, 2005.


Распечатать Распечатать    Переслать Переслать    В избранное В избранное

Другие публикации
  • К настоящей публикации
  • Вместо введения
  • I ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ (упражнения, сопутствующие главным)
  • II ГЛАВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
  • IV РАЗЪЯСНЕНИЯ, данные в часы эзотерических занятий
  • V ЕВАНГЕЛИЕ ПОЗНАНИЯ И ЕГО МОЛИТВА
  • VI ТОЛКОВАНИЯ (ЕХЕGESEN) на «СВЕТ НА ПУТИ» Мабель Коллинз и «ГОЛОС БЕЗМОЛВИЯ» Е. П. Блаватской
    Вернуться назад


  •  Ваше мнение
    Ваше отношение к Антропософии?
    Антропософ, член Общества
    Антропософ, вне Общества
    Не антропософ, отношусь хорошо
    Просто интересуюсь
    Интересовался, но это не для меня
    Случайно попал на этот сайт



    Всего голосов: 4642
    Результат опроса