«Цикл 1» - История одного издания
В 1908 году в Лондоне встретились два молодых немецких теософа. Один из них прибыл из Франкфурта, другой - из Штутгарта. Последний, имя которого осталось неизвестным, привез в своем багаже несколько тетрадей с рукописными записями лекций, прочитанных Рудольфом Штайнером в Штутгарте двумя годами ранее. Студент, приехавший из Франкфурта, Эрих Троммсдорфф, много лет спустя, 4 марта 1964 года, сообщил в письме Эдвину Фробёзе следующее:
«В Лондоне я познакомился с одним молодым теософом из Штутгарта, приехавшим в Лондон для более глубокого изучения английского языка. Он привез с собой стопку тетрадок размером в одну восьмую листа с сокращенными записями лекций Рудольфа Штайнера, прочитанными в Штутгарте. Он передал их мне для перепечатки на пишущей машинке. Я занимался этим после закрытия бюро, частично исправляя неровности немецкого языка. Одну копию своей перепечатки я переспал господину Аренсону, который курировал ветвь во Франкфурте. Вы можете представить себе мое удивление, когда позже я узнал свою работу, переделанную господином Аренсоном для издания первого тома циклов лекций под заголовком «Перед вратами теософии».
«Цикл 1» появился в 1910 году на правах рукописи для членов Общества. Адольф Аренсон (Adolf Arenson) снабдил отдельные разделы подзаголовками. Когда ровно через 25 лет он готовил повторное издание, он смог дополнительно привлечь записи Альфреда Рибштейна (Alfred Reebstein) из Пфорцхайма. На основе этих документов Аренсон изменил первоначальное деление на главы. Кроме того, он вставил даты лекций, а подзаголовки разделов, данные им ранее, сохранил в названиях докладов. Это вновь возникшее собрание лекций он назвал «циклом 1».
Таково начало истории возникновения тома «Перед вратами теософии», который появился впервые лишь в 1964 году под номером 95 в полном собрании сочинений (GA 95). Но это еще не конец истории его издания. После издания текста в 1964 году и неизмененного переиздания его в 1968 году Наследие Рудольфа Штайнера осуществило в 1990 году новый выпуск, содержащий ряд существенных изменений и дополнений. «Зачем были нужны эти изменения?» -спрашивали некоторые читатели, в рабочем кругу которых возникла конфронтация по поводу вариантов текста, происхождение которых им было непонятно.
Если посмотреть внимательно на титульный лист этого тома, то можно найти пометку: «записи слушателей». То есть речь идет не столько о дословно застенографированных лекциях, сколько о воспроизведении их содержания по записям слушателей, в данном случае даже по записям многих слушателей. После того, как в течение ряда лет в архив поступали дальнейшие записи участников этих встреч, в 1990 году весь материал с учетом уже напечатанных до того текстов был просмотрен заново. При этом оказалось, что вновь найденные записи, принадлежавшие Луизе Бозе (Louise Boese), сотруднице берлинского бюро Немецкой секции Теософского общества, Карлу Кизеру (Karl Kieser) из Штутгарта и Яну Пеелену (Jan Peelen) из Кобленца, содержат значительные дополнения и разъяснения. Для того, чтобы сделать их доступными читателям, издатели избрали путь добавления этих текстов к предыдущим. Приведем здесь два небольших примера.
В прежнем издании на третьей странице 8-й лекции стояло:
«Оба зависят от эфирного тела и даже выражаются в физическом теле».
В новом издании слово «даже» было заменено на выражение «в следующей жизни», и это предложение звучит так:
«Оба зависят от эфирного тела и в следующей жизни выражаются в физическом теле».
В той же самой лекции прежнего издания было место, которое выглядело так:
«Можно исследовать рано скончавшегося ребенка в связи с его жизнью до рождения».
Теперь это стало читаться по-новому:
«(...) в связи с его прошлой жизнью».
Важнейшие из этих изменений и дополнений были упомянуты в «Сносках» в конце тома. Однако все, даже малейшие доказанные изменения, разрушили бы форму собрания сочинений. Собрание сочинений составлено как издание для чтения, в котором отсутствует так называемый историко-критический аппарат. Составить такой аппарат трудно, поскольку при расхождении текстов в собрании лекций Штаинера речь идет не о том, что филологи обычно называют «способом прочтения», то есть о стилистическом или содержательном вариантах текста самого автора. Варианты текстов в собрании лекций восходят скорее к различию заметок записывавших слушателей. И сопоставить эти различия - зачастую с ошибками - является повседневной задачей издателя. Об этом мы еще будем говорить.
В 35-ой главе книги «Мой жизненный путь» Рудольф Штайнер говорит о двойственности своих опубликованных трудов и «частных изданий», то есть напечатанных записей лекций, обращенных к членам Общества. Он пишет: «Опубликованные мною труды есть результат того, что проработано во мне; в частных изданиях проявляется сотрудничество Общества. Я вслушиваюсь в колебания душевной жизни сообщества людей, и содержание лекций возникает из моего проникновения и вживания в то, что я слышу».
Видимо, с нашей современной точки зрения можно добавить следующее: За все, что сегодня есть в нашем распоряжении в напечатанном собрании лекций, мы должны благодарить тех слушателей, которые без устали стремились зафиксировать высказанное слово Рудольфа Штайнера настолько, насколько это было возможно.
Издатель отвечает на вопросы читателей
Вопрос: У своих друзей я увидел собрание текстов под заголовком «Заметки об оккультных уроках Рудольфа Штайнера 1903-1905 гг.» Согласно сопроводительному тексту, в частной квартире члена Общества Клары Моцкус в Берлине по пятницам давались устные наставления для узкого круга учеников Штайнера. Поскольку я не смог найти сведения об этом в библиографии к собранию сочинений в «Издании лекций Рудольфа Штайнера» Ханса Шмидта, мне бы очень хотелось знать, о чем в данном случае идет речь и насколько аутентичны эти записи.
Ответ: Это собрание 14-ти так называемых «оккультных уроков» было распространено 25 лет тому назад в Гамбурге благодаря Лотару Арно Вильке. Ни текст, ни указанные даты не аутентичны, даже если кое-что из этих записей и соответствует лекциям Рудольфа Штайнера. Это собрание было в свое время тщательно сверено Наследием Рудольфа Штайнера с документами, находящимися в Архиве. В распоряжении исследователей имелись датированные рукописные заметки Марии Штайнер фон Сиверс, оригиналы стенографических тетрадей, переложение текстов лекций Францем Зайлером, краткие записи Вальтера Вегелана и записные книжки Штайнера. Результат этого исследования был однозначным. Лишь немногое из находящегося в собрании Вильке действительно восходит к Штайнеру. Эти немногие тексты очень сильно изменены и дополнены цитатами неясного происхождения.
Удалось идентифицировать лишь лекции 24 августа 1903 года («Вопросы перевоплощения»), написанные 1 сентября 1903 года («Сохранение тайны»), а также некоторые места из лекции 4 ноября 1903 года (2-я лекция «Об астральном мире»). Все они были напечатаны по записям Зайлера в 88 томе собрания сочинений (GA 88). У Вильке эти лекции неверно датированы соответственно 21 августа, 11 и 18 сентября 1903 года. Текст не совпадает с записями Зайлера.
О происхождении всех остальных текстов ничего не выявлено. Приведенные Вильке даты не согласуются с данными архивных документов. Они выставлены просто по календарю: указаны все пятницы с августа по декабрь 1903 года. В квартире Моцкус в Шарлоттенбурге на Шлюттерштрассе, которую Вильке указывает как место встреч, с апреля по октябрь 1903 года проходили все мероприятия Немецкой секции Теософского общества, что не могло совпадать с указанными в данном издании встречами.
Вопрос: В прошедшие годы многие лекции Рудольфа Штайнера были опубликованы в журналах (Das Goetheanum, Mensch und Welt, Menschenschule, Gegenwart и т.д.). Сейчас я установил, что некоторые из этих лекций имеют более или менее существенные разночтения по сравнению с собранием сочинений. Чем это объясняется?
Ответ: Тому есть различные причины. Точно можно ответить лишь в каждом конкретном случае. Но тем не менее, можно назвать важнейшие тенденции.
1. Лекции в журналах воспроизводились часто в сокращении или конспективно.
2. Преимущественно налицо многочисленные записи лекций, прочитанных до 1914-1915 гг., которые не согласуются друг с другом. Это могло возникнуть оттого, что в журнале печатались записи Вегелана, в то время как в собрании сочинений использовались конспекты Зайлера или, что встречается наиболее часто, перерабатывались оригиналы многих слушателей.
3. Тексты оригиналов, которые готовила для печати в журнал Мария фон Сиверс, не были ею предварительно выправлены из-за недостатка времени. Они редактировались затем сотрудниками журнала или главным редактором и были приняты со всеми имеющимися в них ошибками. Это не позволяет реконструировать весь процесс в отдельных деталях. Для печати в собрании сочинений были взяты за основу первоисточники, а не публикации в каком-либо журнале.
Существует своеобразный и часто наблюдаемый феномен, когда люди склонны считать аутентичным старое, привычное и не могут согласиться с изменениями. В зависимости от темперамента, они болезненно переживают изменение текста, считая его излишне многословным, а то и вовсе ложно истолкованным. Например, лекция «Нервозность и сущность Я», прочитанная 11 января 1912 года, впервые была напечатана в 1929 году в листке сообщений по реферативным записям неизвестного лица (тогда еще с другим названием). Когда позже этот текст был замещен издателем Хансом Вернером Цбинденом (Hans Werner Zbinden) более исчерпывающими дословными записями, сделанными учителем Георгом Кленком (Georg Klenk) и советником по делам строительства Юлиусом Хаазе (Julius Haase), один рассерженный читатель выразил свой протест, написав, что «простой и ясный текст Рудольфа Штайнера был ухудшен вычурными и искажающими смысл оборотами речи». На предложение познакомиться с оригиналами записей в Архиве он, к сожалению, не откликнулся.
Вопрос: Существуют ли записи лекций Рудольфа Штайнера, прочитанных им в 1901/1902 гг. под названием «Христианство как мистический факт»? Почему они еще не напечатаны?
Ответ: Эти 24 лекции, вкратце застенографированные Зайлером, нельзя считать дословными. Лишь две первых лекции он обработал в последовательный текст. Стенограммы остальных 22 лекций пролежали в ящике стола и были извлечены вновь уже после Второй мировой войны, 50 лет спустя. По инициативе сотрудников архива в Дорнахе, Зайлер попытался расшифровать свои записи, что удалось частично. Напомним, что ему в это время было уже за 80. В результате появились очень неполные, иногда даже невнятные тексты, не пригодные для публикации.
Какие ошибки иногда возникают при изложении собственной стенограммы, показывает следующий пример. Одно место первой лекции в 1901 году Зайлер передавал иначе, чем через 50 лет.
В 1901 году он писал так:
«Гераклит возглавлял филиал элевзинских мистерий».
В 1952 году:
«Гераклит понимал философию элевзинских мистерий».
Столь различающиеся способы прочтения возможны потому, что в стенографии записываются только согласные, а символические обозначения гласных при скорописи можно перепутать. Однако какая из расшифровок верна? К счастью, в данном случае издателю не нужно принимать решения, ибо речь идет о цитате из книги о Гераклите Эдмунда Пфлейзера. Верным был вариант 1901 года.
Возможно ли в будущем академическое издание записей Зайлера, сейчас решить еще нельзя.
Улла Трапп Das Goetheanum № 18,21,22/2002 Перевод с нем. О.П. |